Alex | και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε
|
ASV | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
|
BE | And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
|
Byz | και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
|
Darby | And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
|
ELB05 | Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!
|
LSG | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
|
Pesh | ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀
|
Sch | Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!
|
Scriv | και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
|
Web | And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand.
|
Weym | Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
|